tương lai của nghề phiên dịch

tương lai Nghệ sĩ sân khấu cần vun bồi cho tiếp tục sáng tạo, thế hệ tương lai Nghệ thuật bắt nguồn từ hiện thực, người sáng tác trước hết cần có cái nhìn tổng quan về đối tượng tiếp nhận - các em thiếu nhi. Sau đây là những yêu cầu bắt buộc đối với phiên dịch viên: 4.1- Thành thạo ngôn ngữ Để làm nghề phiên dịch bạn cần thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ. Dù trong hoàn cảnh nào bạn cũng phải thể hiện câu từ một cách rõ ràng, rành mạch. Để được như vậy bạn cần có ý thức sử dụng ngôn ngữ nghiêm túc, câu từ mạch lạc trong mọi hoạt động sinh hoạt thường ngày. Quỹ này được gọi quỹ chủ hợp đồng tham gia chia lãi. Quỹ chủ hợp đồng có tham gia chia lãi được Prudential đầu tư phần lớn vào các tài sản có thu nhập cố định như trái phiếu chính phủ, trái phiếu doanh nghiệp và một phần vào tiền gửi ngân hàng và cổ phiếu. Lợi Theo quy định của sản phẩm Dầu đậu tương CBOT giao dịch trên Sở Giao dịch Hàng hóa CBOT. Dầu đậu nành thô phải đáp ứng với yêu cầu phân loại và tiêu chuẩn do Sở quy định hàng hóa CBOT quy định được tìm thấy trong Quy chế và Quy định của Sở đối với đúng loại đặc tả: Biên dịch viên có mức thu nhập khá tốt nếu bạn chăm chỉ làm việc (Ảnh minh họa) Mức thu nhập của nghề biên - phiên dịch viên từ 8 - 25 triệu/tháng. Đặc biệt, bạn có thể tham dự nhiều hội thảo, sự kiện trong ngày nếu sắp xếp được thời gian. Tất nhiên như vậy, bạn sẽ tăng thu nhập lên đáng kể. 3. HƯỚNG DẪN VIÊN DU LỊCH Salle De Sport Bon Rencontre Toulon. Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài. Rõ ràng nhu cầu dịch thuật hiện nay đang ngày càng đa dạng, gia tăng và tăng dịch là một nghề đang “hot” trên thị trường việc làm với một thu nhập cao. Ở Việt Nam, nghề phiên dịch trước đây và ngày nay càng được coi trọng bởi trong bối cảnh hội nhập với thế giới, Việt Nam đã trở thành thành viên chính thức của tổ chức WTO thì nhu cầu phiên dịch các thứ tiếng đặc biệt là tiếng Anh ngày càng tăng cao. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa. Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Và tất nhiên, phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau. Nghề phiên dịch – Thu nhập cao cho người chuyên nghiệp nhưng cũng nhiều áp lực .Hiện nay, đội ngũ những người làm công tác phiên dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của các phiên dịch viên cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch. Công nghệ dịch thuật tự động là gì? Nó đang phát triển như thế nào? Liệu những công cụ này có thể cướp đi công ăn việc làm của các Dịch giả trong tương lai? 1. Dịch thuật tự động là gì? Trước tiên, để đánh giá về tương lai của ngành dịch thuật, chúng ta cần hiểu Công nghệ dịch thuật tự động là gì. Dịch thuật tự động/ Dịch máy Machine translation là sự kết hợp giữa ngôn ngữ, dịch thuật và khoa học máy tính. Như tên gọi, dịch tự động có chức năng dịch một ngôn ngữ nguồn sang một hoặc nhiều ngôn ngữ đích một cách tự động. Không có bất kỳ một sự can thiệp nào của con người trong quá trình dịch. Thông thường, các công nghệ dịch tự động sẽ phải đi qua 2 quá trình chính. Trước tiên là xác định nghĩa phù hợp của từ và ranh giới từ. Vấn đề này tương đối khó, vì có nhiều loại ngôn ngữ, điển hình như tiếng Việt, có rất nhiều từ đồng tự ký tự giống nhau nhưng nghĩa khác nhau. Do vậy, công nghệ này phải thực hiện việc phân tích văn cảnh để lựa chọn từ ngữ phù hợp. Sau bước này, công cụ dịch máy sẽ phải sắp xếp từ ngữ để tạo câu hoàn chỉnh. Hai ngôn ngữ có cấu trúc càng khác nhau bao nhiêu thì công việc này càng phức tạp bấy nhiêu. Ví dụ, những ngôn ngữ gần nhau như tiếng Anh và tiếng Pháp, công việc này tương đối đơn giản. Nhưng giữa tiếng Pháp và tiếng Trung, quy trình này lại rất khó khăn. 2. Sự phát triển “chóng mặt” của dịch tự động Công nghệ dịch máy được ra đời vào những năm 1930. Lúc đó, công cụ này chỉ là một bộ từ điển song ngữ với chức năng tra từ tự động bằng các băng giấy. Đến nay, công nghệ dịch thuật này đã phát triển ngoài sức tưởng tượng. Sự thông minh và chính xác của chúng được đánh giá đạt đến mức độ tương đương con người. Đỉnh cao của sự phát triển này chính là công cụ dịch của “gã khổng lồ” Google – Google Translate. Với công nghệ Deep Learning, công cụ này được đánh giá là dịch nhanh và sát nghĩa nhất hiện nay. Google Translate hiện hỗ trợ dịch Văn bản, dịch Giọng nói, dịch Hình ảnh, dịch Trang web và dịch Video trong thời gian thực cho hơn 100 ngôn ngữ trên thế giới, phục vụ hơn 500 triệu người mỗi ngày. Tính đến năm 2018, Google Translate dịch hơn 100 tỷ từ mỗi ngày. Google Translate dựa trên nền tảng gọi là dịch máy theo nguyên tắc dịch máy thống kê. Công cụ này không đi quá sâu vào quy luật ngữ pháp phức tạp mà sử dụng phương pháp “thống kê kiến thức”. Cụ thể, chương trình sẽ được nạp vào hàng tỉ văn bản đã được dịch sẵn của con người, sau đó thực hiện các thao tác phân tích nhằm tìm ra sự tương đồng với các yêu cầu của người dùng rồi trả kết quả về. Các văn bản ngày càng được nạp nhiều cấu trúc hơn. Ngữ cảnh thì ngày một trở nên đa dạng. Nhờ đó, chất lượng dịch thuật sẽ được tăng lên theo thời gian. Ngoài Google Translate cũng có rất nhiều các công cụ dịch máy thông minh khác. Tiêu biểu gần đây, Xiaomi đã cho ra mắt máy đọc và dịch tiếng Anh bằng camera với hiệu quả đáng kinh ngạc và giá thành khá rẻ, chỉ triệu đồng. 3. Năng lực của con người và công nghệ hiện nay Ai hơn ai? Năng lực xuất sắc của Google Translate và các công nghệ dịch máy khác là không thể phủ nhận. Nó đang tiếp tục phát triển đột phá, dịch ngày một chính xác và mang tính thực tiễn cao hơn. Có thể đánh giá, năng lực của công nghệ là “ngang tài ngang sức” với con người. Tuy nhiên, mặc dù đã đạt được khả năng đáng kinh ngạc, nhưng không có nghĩa là Google Translate – Đỉnh cao của công nghệ dịch tự động có thể dịch được chính xác tuyệt đối mọi loại văn bản. Theo đánh giá của người sử dụng, đối với những câu văn có cấu trúc chuẩn, văn “cứng” như các loại văn bản hành chính, pháp lý, … thì Google Translate có thể dịch chính xác hoặc tương đối chính xác. Tuy nhiên, với những câu văn không có cấu trúc chuẩn như lời giao tiếp, thơ văn sáng tạo, …, công cụ này lại không đáp ứng được độ chính xác cao. Ví dụ, chúng ta thử dịch 2 câu văn ngắn trong truyện “Dế mèn phiêu lưu ký” như sau “Chẳng bao lâu tôi đã trở thành một chàng dế thanh niên cường tráng. ôi càng tôi mẫm bóng.” Và đây là phần dịch của Google Translate “Soon I became a strong young man. Sometimes I am shadowy.” Ở câu văn đầu tiên, Google Translate dịch tương đối chính xác về nghĩa, mặc dù “strong young” không thể lột tả được hết sự “cường tráng” trong tiếng Việt. Tuy nhiên, ở câu văn thứ 2, ngữ nghĩa lại bị dịch sai hoàn toàn. “Đôi càng tôi mẫm bóng” bị dịch thành “Sometimes I am shadowy”, nghĩa là “Đôi lúc, tôi đầy bóng tối”. Theo đó, Google Translate đã không thực sự hiểu được văn cảnh chính xác của tác phẩm. Từ “mẫm bóng” đã được hiểu là “cái bóng, bóng tối” thay vì “mụ mẫm, đầy đặn, bóng bẩy”. Chữ “đôi” trong “đôi khi, đôi lúc” lại được dịch thành “cặp, đôi, hai”. Không chỉ riêng Google Translate, hiện tượng trên dễ dàng bắt gặp khi chúng ta sử dụng các công cụ dịch tự động khác để dịch các văn bản mang tính sáng tạo, không tuân theo quy chuẩn nhất định nào từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Với các tình huống kể trên, nếu đặt trên bàn cân so sánh thì rõ ràng, năng lực của máy móc vẫn chịu thua năng lực của con người. Và quan trọng hơn, để có thể nhận ra được sai sót của dịch tự động, con người chắc chắn phải đạt được trình độ dịch thuật cao hơn máy móc. Nhưng đó chỉ là ở thời điểm hiện tại, còn trong tương lai thì sao? 4. Tương lai ngành dịch thuật Ai sẽ làm chủ? Công nghệ dịch thuật tự động đang phát triển chóng mặt. Do đó, chúng ta hoàn toàn có căn cứ để đặt câu hỏi Liệu rằng trong tương lai, các biên, phiên dịch viên sẽ bị thất nghiệp? Bị máy móc cướp đi cơ hội việc làm? Khả năng này là chuyện không phải không thể. Nhưng câu trả lời chính xác cho vấn đề này thì vẫn còn nằm ở tương lai. Tuy nhiên, chúng ta có thể khẳng định rằng, con người mới là hạt nhân của sự sáng tạo. Con người sáng tạo ra trí tuệ, phát triển trí tuệ và quản lý trí tuệ đó. Cho nên, vai trò của con người trong ngành dịch thuật sẽ không thể mất đi. Đặc biệt, chúng ta cũng không nên kỳ vọng về 1 công cụ dịch hoàn hảo, chính xác đến 100%. Bởi điều đó ngay cả con người những người tạo nên máy móc cũng không thể làm được. Đơn giản vì giữa các ngôn ngữ khác nhau vốn ẩn chứa rất nhiều những sự khác biệt. Chúng được tạo nên bởi văn hoá, phong tục, con người,… mà không bao giờ có thể dung hòa làm một được. ——————————————————– Về Expertrans Công ty Cổ phần Expertrans là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất giành cho doanh nghiệp Dịch vụ Ngôn Ngữ Biên dịch, Phiên dịch, Thu âm, Lồng tiếng, Chép dịch, Bản địa hóa, Dịch vụ Thuê Ngoài Call centre, Data Mining. Chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ những biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến nhất hiện nay như Trados, Translation Memory để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa. Hotline 0926 05 1999 Email Sales Chào các mẹ. Em là nam, năm nay 23 tuổi và vừa tốt nghiệp đại học năm nay em đang làm biên/phiên dịch cho 1 tập đoàn xây dựng của Mĩ. Vấn đề lương em không đề cập ở đây, vấn đề em đang băn khoăn là cơ hội phát triển của nghề này. Em cứ nghĩ mãi mà ko hình dung ra 5-10 năm nữa em sẽ có thể làm được những gì ngoài việc phiên dịch. Mà theo em nghĩ, nghề này lương rất hạn chế. Không như sale có hoa hồng, marketing có bonus...Các anh chị có ai theo nghề này thì xin tư vấn em với ạ. Em có hỏi 1 chú làm nghề phiên dịch anh - hoa - nhật thì chú này bảo "nghề này bạc bẽo lắm, làm gì có tương lai hả con". Em nghe mà buồn nữa là, em tuy là sinh viên mới ra trường, nhưng "lăn lộn giang hồ" nhiều rồi, đã từng làm qua những công ty rất lớn của nước ngoài, kĩ năng rất ổn, ngoại ngữ cũng khá TOEIC 900+ và em đang ôn IELTS+học tiếng Nhật. Lúc xưa em học đại học thì ước mơ ra làm phiên dịch tiếng Anh và Nhật, em vẫn đang đi con đường đó, nhưng giờ chững chạc hơn, nghĩ đến tương lai nhiều hơn, thì chợt thấy sao nghề này có vẻ như là ngõ cụt vậy. Các anh chị xin chia sẻ với em đôi điều nhé. Em băn khoăn quá. Với sự hội nhập kinh tế quốc tế mạnh mẽ như hiện nay thì công việc phiên dịch tiếng anh càng trở nên phổ biến. Nhưng ít ai hiểu rõ công việc của phiên dịch viên hàng ngày là gì, vậy hãy để 123job cung cấp cho bạn đọc thông tin hữu ích sau đây. Bạn đang muốn tìm hiểu về nghề dịch thuật vì công việc mang lại mức lương đáng mơ ước mà chưa rõ phải bắt đầu từ đâu thì đây chính là bài viết giúp bạn đọc hiểu rõ nghề phiên dịch tiếng anh là gì, công việc của họ và có nên chọn nghề phiên dịch tiếng anh hay Nghề phiên dịch viên tiếng Anh là gì?Chúng ta thường hay thắc mắc “Biên dịch tiếng anh là gì?” hoặc “Phiên dịch tiếng anh là gì?”. Vậy theo từ điển Việt - Anh, nghề phiên dịch viên PDV trong tiếng Anh là Interpreter, nghĩa là người dịch miệng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa ngôn ngữ Công việc của một phiên dịch viên tiếng AnhViệc làm phiên dịch viên được chia thành hai loại cơ bản là dịch và đọc tiếng anh. Một thông dịch viên tiếng Anh dịch và đọc tiếng anh yêu cầu phải thông thạo cả hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh, nắm bắt rõ những từ ngữ chuyên ngành tùy thuộc lĩnh vực biên dịch cùng phản ứng nhanh và linh hoạt. Thông thường trước mỗi buổi dịch, thông dịch viên tiếng anh được báo trước chủ đề, đề tài cần dịch trong hội thảo, hội nghị, cuộc họp sắp tới… Ngoài ra ban tổ chức cũng có thể gửi trước cho phiên dịch tiếng anh nội dung của bài báo cáo, tham luận của các đại biểu. Hãy chuẩn bị tốt nhất các điều cần thiết để giúp buổi phiên dịch được diễn ra thuận lợi, giúp có thể nhanh nhạy xử lý kịp thời trong những tình huống bất ngờ, hoàn thành tốt công việc của mỗi phiên dịch tiếng anh cũng như đạt hiệu quả cho buổi hội thảo, hội nghị thật tuyệt vời khi các phiên dịch viên tiếng anh được dịch những thông tin thuộc lĩnh vực am hiểu nhất của họ, nhưng ngay cả đối với những chủ đề phổ biến cũng luôn có những thuật ngữ, định nghĩa mới, yêu cầu các nhà biên phiên dịch luôn học hỏi những kinh nghiệm từ các chuyên gia. Hoặc cũng có những chủ đề phiên dịch khó như năng lượng nguyên tử, vật lý hóa học, hàng không vũ trụ, những từ ngữ thuộc chuyên ngành... nên người phiên dịch tiếng anh luôn phải cập nhật thông tin và nâng cao chuyên làm biên phiên dịch được chia thành hai loại cơ bản là dịch và đọc tiếng anh1. Công việc của người dịch nóiCông việc của phiên dịch viên nói được chia thành hai loại là kiểu phiên dịch đồng thời và phiên dịch dịch viên tiếng anh dịch đuổiPhiên dịch đuổi là phiên dịch sang ngôn ngữ khác ngay sau khi nhân vật chính nói xong một hoặc một số câu. Những người phiên dịch này phải vừa nghe vừa ghi chép lại những nội dung, yêu cầu quan trọng nhất chính là tốc độ, đòi hỏi có kỹ năng lắng nghe tốt. Cách dịch này thường dịch khi hai người đang nói chuyện hay nhóm hai người. Trong quá trình dịch, người phiên dịch tiếng anh dịch đuổi phải chú ý quan sát biểu hiện sắc mặt, các cử chỉ hành động hay tâm trạng của cả hai bên. Qua nét mặt, thái độ của người nghe, người phiên dịch sẽ đoán được những thông tin mình dịch có rõ ràng, dễ hiểu không, từ đó có những điều chỉnh thích dịch tiếng anh dịch đồng thờiVới kiểu dịch đồng thời này yêu cầu người phiên dịch tiếng anh dịch ngay khi người nói bắt đầu nói, nghĩa là nói song song cùng người nói, công việc dịch và đọc tiếng anh phải cùng được thực hiện. Kiểu công việc này đòi hỏi sự tập trung cao độ, thông thường những người phiên dịch này sẽ làm việc theo cặp, mỗi người luân phiên nhau dịch từ 20 - 30 phút. Trong lúc một phiên dịch viên nghỉ, người còn lại sẽ vẫn chú ý theo dõi nội dung được dịch để chuẩn bị tâm thái chủ động để tới lượt dịch của Công việc của người dịch viếtCông việc của người phiên dịch viết không đòi hỏi thời gian khắt khe như phiên dịch nói nhưng lại có những yêu cầu riêng như giọng văn phải truyền tải được hết nghĩa ý của câu chuyện, lối viết sinh động, hấp dẫn người dịch và đọc tiếng anh…Đọc kỹ và tra từ điểnViệc đọc kỹ và tra từ điển là yêu cầu cần thiết nhất đối với thông dịch viên tiếng anh, dù là dịch ngược hay dịch xuôi cũng cần đọc kỹ lại văn bản nhiều lần để hiểu hết ý nghĩa nội dung đồng thời ghi chép các từ mới để tiến hành tra từ ngữ luôn phát triển phong phú, có những từ tưởng chừng như quen thuộc, được sử dụng thường xuyên nhưng trong ngữ cảnh khác lại mang ý nghĩa khác nhau và còn tùy thuộc vào từng quốc gia mà ý nghĩa của các từ có thể khác cứu thêm tài liệuĐối với bất kể ngành nào, khi thảo luận vào vấn đề chuyên sâu thì xuất hiện vô vàn từ ngữ mới thuộc chuyên ngành. Do vậy yêu cầu thông dịch viên tiếng anh phải chủ động học và nếu vẫn chưa tìm được từ ngữ sát nghĩa, hay chưa hiểu hết ý nghĩa từ có thể hỏi chính người viết hoặc xin ý kiến của các chuyên gia, những người đồng nghiệp để nâng cao kinh nghiệm dịch thuậtDịch viết không phải là dịch từng chữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, hay dịch theo nghĩa đen mà yêu cầu phải dịch trôi chảy các cây các đoạn làm truyền tải cảm xúc chân thật nhất. Là người phiên dịch tiếng anh giỏi cần phải biết sử dụng các thông ngữ, có phần chú giải cho các từ lóng, các từ nghĩa đen để tránh sự hiểu lầm không đáng có khi người đọc tiếp xúc với phần tra và đánh giáTrước khi bản dịch đến tay người thuê viết phải đảm bảo nội dung được người biên dịch tiếng anh kiểm kỹ lưỡng tuyệt đối. Việc kiểm tra lại đó thể hiện tinh thần trách nhiệm khi phiên dịch. Trong nhiều trường hợp cùng một văn bản gốc nhưng mỗi người lại phiên dịch ra một nghĩa khác nhau. Đây thực sự là một “cái bẫy” lớn đối với những người biên dịch tiếng anh. Bởi vậy, cẩn trọng kiểm tra kỹ lưỡng là nguyên tắc hàng đầu với người làm công tác biên dịch tiếng Nên hay không chọn ngành phiên dịch viên tiếng Anh?1. Lợi ích khi làm nghề phiên dịch tiếng anhCơ hội việc làm lớnĐất nước đang trong giai đoạn đẩy mạnh hội nhập kinh tế quốc tế, mở rộng quan hệ ngoại giao, hợp tác đầu tư với các nước trên thế giới hay quan hệ hợp tác với nhiều doanh nghiệp nước ngoài mở ra nhiều cơ hội việc làm phiên dịch viên tiếng Anh tại Hà Nội, việc làm phiên dịch viên tiếng Anh tại Hồ Chí Minh và nhiều thành phố lớn khác. Thu nhập caoThu nhập của phiên dịch viên tiếng anh nhìn chung cao hơn mặt bằng lương của những ngành nghề khác. Tiền lương cao hay thấp phụ thuộc vào trình độ chuyên môn của mỗi người biên dịch tiếng anh và tần suất tham gia dịch của từng phiên dịch viên, nghĩa là tiền lương sẽ được tính theo giờ làm của phiên dịch viên, hay mức độ quan trọng của buổi dịch, đối tượng khách hàng và sự thỏa thuận giữa hai đề về tiền lương của nghề phiên dịch luôn là ưu thế so với ngành nghề khácTuổi nghề caoDù ở độ tuổi nào cũng có thể tham gia phiên dịch, vì buổi phiên dịch chỉ yêu cầu về trình độ chuyên môn cũng như các kỹ năng liên quan chứ không phụ thuộc vào độ tuổi của người phiên dịch. Hơn nữa, tuổi nghề của phiên dịch viên càng cao thì kinh nghiệm làm việc càng khám phá nhiều kiến thứcKhông như những ngành nghề khác khi họ làm việc sẽ chuyên sâu kiến thức về ngành đấy. Nghề phiên dịch tiếng anh được khám phá nhiều kiến thức mới vì mỗi buổi dịch là một chủ đề khác nhau trong nhiều lĩnh vực nên việc tham khảo tài liệu cho buổi dịch khiến người phiên dịch có nhiều kiến thức cơ hội gặp gỡ làm việc với nhiều người Một trong những điều thú vị nhất mà nghề phiên dịch tiếng anh mang lại là có cơ hội đi khắp nơi, được tiếp xúc gặp gỡ với rất nhiều người từ doanh nhân, người nổi tiếng đến cả những lãnh tụ quốc gia, hay những người quyền lực nhất...2. Khó khăn khi làm nghề phiên dịch tiếng anhÁp lực công việc caoCác buổi phiên dịch thường là các buổi gặp gỡ trao đổi thông tin quan trọng do vậy mọi lời bình, hành động, thái độ, thời gian của phiên dịch viên tiếng anh chuyên nghiệp phải cần chuẩn chỉnh, khả năng phản xạ, xử lý thông tin, xử lý tình huống nhạy đào thải lớnDo những ưu điểm của nghề nghiệp mà nhiều người muốn theo đuổi, do vậy tính cạnh tranh trong công việc rất lớn. Có thể chỉ sai sót trong một lần dịch mà làm sai kết quả của buổi phiên dịch thì người phiên dịch đó sẽ bị đào thải thông thạo ngôn ngữMột trong những tiêu chí đầu tiên khi tuyển phiên dịch viên là khả năng thông thạo ngoại ngữ. Phiên dịch tiếng anh không đơn thuần là công việc đọc nói mà còn đòi hỏi rất nhiều kỹ năng giao tiếp và vốn hiểu biết sâu rộng về thuần phong mỹ tục của ngôn ngữ cần dịch và cần được dịch, sử dụng thành thạo các từ, cụm từ vựng chuyên ngành vào đúng ngữ cảnh, bối cảnh văn hóa của các quốc gia khi dịch…Hiểu tâm lý cảm xúc của người dịchNgười phiên dịch tiếng anh phải đoán được nội dung câu định nói của người đang nói. Để làm được điều này, phiên dịch viên phải nắm bắt được tâm lý, cảm xúc thông qua cử chỉ cơ thể, nét mặt và thái độ để lựa chọn giọng điệu phiên dịch thích Kết luậnBài viết trên đã cung cấp cho bạn đọc những thông tin về nghề phiên dịch tiếng anh. Nếu bạn đang ấp ủ ước mơ trở thành phiên dịch viên tiếng anh chuyên nghiệp, hãy bắt đầu xây dựng cho mình kế hoạch thực hiện ngay từ hôm nay, bằng sự đam mê, nhiệt huyết với nghề chắc chắn thành công sẽ sớm đến với bạn! Trong nghề biên phiên dịch - Công nghệ liệu có thể thay thế con người hiện là mối quan tâm của rất nhiều người, đặc biệt là các bạn trẻ muốn theo ngành này khi mà ngày càng có nhiều công cụ, phần mềm hỗ trợ được phát triển như Google Dịch, Trados,... MỤC LỤC 1. Công nghệ liệu có thể thay thế con người trong nghề biên phiên dịch? 2. Các vị trí việc làm nghề biên phiên dịch 3. Mức lương ngành biên phiên dịch 4. Thời gian thử việc nghề biên phiên dịch 5. Thách thức trong nghề biên phiên dịch Biên phiên dịch là một trong những ngành chưa bao giờ hết "hot" bởi nhu cầu mở rộng kinh doanh và hợp tác quốc tế sẽ không bao giờ dừng lại. Trong một vài năm trở lại đây, nhiều doanh nghiệp không tiếc tiền chi trả mức lương "khủng" để mời những dịch giả đẳng cấp về làm cho công ty của mình. Song song với đó là sự phát triển của rất nhiều phần mềm, công cụ hỗ trợ dịch thuật khiến cho nhiều người nghi ngại về khả năng phát triển của ngành này trong tương lai. Sự phát triển của công nghệ có ảnh hưởng gì đến nghề biên phiên dịch? Không ít người cho rằng công nghệ có thể thay thế con người trong dịch thuật hoặc chí ít là biên dịch. Tuy nhiên, thực tế có phải là như vậy và nghề biên phiên dịch sẽ phát triển như thế nào trong tương lai. 1. Công nghệ liệu có thể thay thế con người trong nghề biên phiên dịch? Theo Global Market Insights, ngành dịch thuật sẽ đạt giá trị 1,5 tỷ USD vào năm 2024. Đây thực sự là một tin tốt đối với những người đam mê và mong muốn theo đuổi ngành này. Tổng cục Thống kê Lao động cũng đã dự báo tỷ lệ tuyển dụng biên phiên dịch sẽ tăng 17% vào năm 2026 do nhu cầu du lịch nước ngoài và mở rộng kinh doanh sang nhiều khu vực khác nhau trên thế giới. Tỷ lệ này cao hơn nhiều so với mức tăng trưởng của các ngành nghề khác. Sự phát triển của công nghệ cũng sẽ đóng góp một phần không nhỏ, mang lại khoảng 11,400 việc làm mới cho người lao động trong giai đoạn này. Cơ hội việc làm lớn nhất thuộc về các dịch giả ngôn ngữ Trung Quốc, Đức, Nga, Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha. Đây được coi là những ngôn ngữ thương mại quan trọng nhất trên thế giới hiện nay. Rất nhiều người cho rằng công nghệ phát triển thì sẽ thay thế con người trong nghề dịch; tuy nhiên, nó sẽ giúp tạo ra nhiều vị trí việc làm mới thay vì thay thế con người trong lao động. Trí tuệ nhân tạo ngày càng được vận dụng sâu rộng nhưng các phần mềm dịch máy vẫn cần có sự giám sát của con người để đảm bảo mọi từ ngữ, ngữ pháp nói riêng và toàn bộ bản dịch nói chung đều chính xác. Thuật toán cũng ngày càng trở nên chính xác và thông minh hơn nhưng các phương tiện máy móc vẫn không thể đánh bại con người trong quá trình dịch. Năm ngoái, Sejong Cyber University tại Korrea đã đã tổ chức một cuộc thi với 3 chương trình dịch máy với một nhóm biên dịch viên. Kết quả là các phần mềm dịch đã không thể đáp ứng kỳ vọng của con người. Mặc dù tốc độ dịch của chúng nhanh hơn nhưng bản dịch cuối lại chứa vô số lỗi. Trong đó, 90% bản dịch máy mắc lỗi ngữ pháp không thể chấp nhận được. Tính đến thời điểm hiện tại, công nghệ vẫn chưa thể mang lại những bản dịch đủ dễ hiểu, chính xác về mặt ngữ pháp. Chúng cũng không đáng tin cậy giống như con người. Đối với những ngành nghề cần sự chính xác tuyệt đối như luật pháp hay y tế thì các dịch giả vẫn đóng một vai trò vô cùng quan trọng. Đọc thêm Trở thành phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp bắt đầu từ đâu? 2. Các vị trí việc làm nghề biên phiên dịch Nghề biên phiên dịch mang lại cho những người đam mê ngôn ngữ rất nhiều vị trí việc làm khác nhau. Ngôn ngữ mà bạn sử dụng là gì và hiện tại bạn đang sinh sống ở đâu chính là hai yếu tố quyết định vị trí việc làm của bạn trong nghề này. Các biên dịch và phiên dịch viên, nhân viên phiên dịch xuất hiện trong mọi ngành nghề khác nhau của nền kinh tế. Bất cứ công ty, doanh nghiệp nào muốn mở rộng kinh doanh ra nước ngoài cũng cần phải sử dụng đến các nhân viên biên phiên dịch. Biên dịch viên có thể là những người dịch sách cho các nhà xuất bản, dịch tin tức cho các trang báo, tạp chí, kênh truyền hình, dịch thông tin về thuốc cho các cơ sở y tế hay doanh nghiệp kinh doanh dược, dịch hợp đồng hay hồ sơ giao dịch cho các công ty có đối tác nước ngoài,... Phiên dịch viên có thể làm việc trong các bệnh viện quốc tế để hỗ trợ trao đổi giữa bác sĩ và bệnh nhân nước ngoài, các công ty đa quốc gia, trong các cơ quan, tổ chức nhà nước, hướng dẫn viên du lịch,... Có những vị trí việc làm nào ngành biên phiên dịch phổ biến 3. Mức lương ngành biên phiên dịch Mức lương của một biên dịch viên dao động trong khoảng 2,5 - 20 triệu đồng/tháng, tùy thuộc vào khối lượng công việc, năng lực của người dịch, loại tài liệu dịch,... Ví dụ, nếu bạn thường xuyên dịch các loại tài liệu có form sẵn thì mức lương chắc chắn sẽ không cao bằng những người dịch tài liệu chuyên ngành đòi hỏi kiến thức chuyên môn sâu như pháp luật, y tế, dược,... Nếu như bạn làm nhân viên full-time cho một công ty, tổ chức nào đó thì mức lương sẽ cố định, tùy theo tính chất công việc mà hai bên đàm phán ngay từ đầu. Tuy nhiên, nếu bạn làm freelancer dịch thuật theo dự án thì mức lương sẽ không cố định. Đối với phiên dịch viên, mức lương trung bình của họ sẽ khoảng 2,400 USD tương đương khoảng gần 50 triệu đồng/tháng. Mức lương trung bình theo giờ của một phiên dịch viên là 15 - 25 USD khoảng 300 - 600 nghìn đồng/giờ, cao gấp hơn 5 lần mức lương của một công chức bậc cao trong cơ quan nhà nước. Ngoài ra, khi đã xây dựng được thương hiệu cho bản thân thì họ sẽ thường xuyên được mời dịch cho các sự kiện, hội nghị,... và mức lương sẽ tăng cao đáng kể. Hiện nay, thù lao dịch đối với cả biên dịch và phiên dịch thấp nhất thuộc về tiếng Anh. Các tiếng Hà Lan, Na-uy, Ả Rập,... là những thứ tiếng có phí dịch cao nhất trên thế giới hiện nay. Nếu bạn theo đuổi một trong các ngôn ngữ này và có khả năng dịch các ngành nghề yêu cầu kiến thức chuyên môn sâu như y tế, vũ trụ, khoa học,... thì mức lương có thể lên tới vài trăm USD cho một giờ phiên dịch. Cụ thể Phiên dịch tiếng Hàn Mức lương thấp nhất là 8 triệu đồng/tháng, trung bình khoảng 19,4 triệu đồng/tháng, cao nhất là 45 triệu đồng/tháng. Phiên dịch tiếng Trung Trung bình khoảng 11 triệu đồng/tháng, mức lương phổ biến vào khoảng 8 - 14 triệu đồng/tháng. Phiên dịch tiếng Nhật Thu nhập trung bình mỗi tháng là 15 triệu đồng/tháng, phổ biến vào khoảng 11 - 20 triệu đồng/tháng khi có kinh nghiệm từ 1 - 3 năm. Phiên dịch tiếng Anh Mỗi tháng mức lương trung bình phiên dịch tiếng Anh có thể nhận vào khoảng 11 triệu đồng, phổ biến trong khoảng từ 8 - 14 triệu đồng/tháng. Để nâng cao thu nhập của mình, những người làm trong nghề biên phiên dịch có thể học thêm một ngôn ngữ và dịch theo cặp ngoại ngữ này ví dụ, dịch Anh - Nhật thay vì dịch Anh - Việt và Việt - Nhật hoặc là thử sức với một lĩnh vực yêu cầu kiến thức chuyên môn cao pháp luật, vũ trụ, y tế,... thay vì chỉ dịch các kiến thức chung chung như kinh tế, du lịch,... Đọc thêm Phiên dịch thi khối nào? trường nào? điểm trúng tuyển 4. Thời gian thử việc nghề biên phiên dịch Thông thường, thời gian thử việc của những người làm trong ngành này là 2 - 3 tháng, tùy theo tính chất chuyên môn của công việc và quy định từ phía nhà tuyển dụng. Cũng có nhiều người chọn làm dịch giả freelancer thay vì làm nhân viên cố định cho một tổ chức. Khi đó, họ sẽ không phải trải qua thời gian thử việc nhưng sẽ phải mất rất nhiều thời gian để tạo dựng danh tiếng trong nghề trước khi có thể nhận được nhiều dự án lớn và nâng cao thu nhập. Thu nhập của ngành biên phiên dịch được đánh giá cao 5. Thách thức trong nghề biên phiên dịch Biên phiên dịch là một trong những ngành có thu nhập cao nhất ở nước ta hiện nay. Tuy nhiên, thu nhập cao luôn luôn đi kèm với rất nhiều thách thức. Trong đó phải kể đến Áp lực cao trong công việc Nếu như biên dịch bị áp lực về tính chính xác cao của bản dịch thì phiên dịch ngoài tính chính xác, họ còn phải đảm bảo truyền tải được cả ngữ điệu của người nói. Phiên dịch viên luôn phải vận dụng gần như 100% giác quan của mình để hoàn thành công việc. Tai để nghe diễn giả, não để xử lý thông tin và miệng để truyền tải những thông tin đó đến người nghe. Nhiều người thậm chí còn cho rằng não của một phiên dịch viên được chia làm 2 phần, một phần chứa ngôn ngữ nguồn và một phần chứa ngôn ngữ đích. Họ thực sự làm việc như một cái máy; tiếp nhận, xử lý và cho ra kết quả gần như cùng lúc. Phải am hiểu kiến thức liên quan đến nhiều lĩnh vực và liên tục cập nhật nhiều kiến thức mới ​Muốn thành công, người làm nghề dịch phải am hiểu kiến thức về nhiều lĩnh vực khác nhau kinh tế, y tế, khoa học, tâm lý học,... Tính chính xác của lời dịch, văn bản dịch luôn là mối ưu tiên hàng đầu của những người làm công việc này. Chỉ một sai sót nhỏ cũng có thể khiến bạn bị sa thải hoặc mất đi nhiều khách hàng tiềm năng. Do đó, bản thân những người làm trong ngành dịch phải không ngừng trau dồi kiến thức mới ở nhiều lĩnh vực khác nhau để phục vụ cho công việc. Khó cân bằng giữa công việc và cuộc sống Biên dịch viên làm freelancer nhiều khi sẽ nhận được những dự án gấp và phải làm việc suốt đêm ngày cho kịp tiến độ. Còn đối với các phiên dịch viên, di chuyển nhiều là điều không thể tránh khỏi. Các cuộc hội nghị, gặp gỡ đối tác không phải lúc nào cũng chỉ diễn ra tại một địa điểm; chính vì vậy mà họ sẽ phải di chuyển khá nhiều. Họ đôi khi sẽ phải đi công tác dài ngày, làm ảnh hưởng đến cuộc sống gia đình, đặc biệt là phụ nữ. Hay đối với những người biên dịch, phiên dịch giỏi ngoại ngữ họ còn có thể lựa chọn thêm cho mình công việc khác như trở thành hướng dẫn viên, nhân viên điều hành tour, hay rất nhiều những công việc khác các bạn có thể lựa bạn có thể dễ dàng lựa chọn cho mình công việc ưng ý và phù hợp với khả năng của bản thân, hãy cùng truy cập và tìm kiếm để có công việc tốt nhất nhé. Do sức cạnh tranh của nghề biên phiên dịch tương đối cao nên nếu bạn không có kỹ năng, trình độ tốt thì sẽ khó có được việc làm ưng ý. Ngoài thắc mắc về kỹ năng mềm cần có của biên phiên dịch viên thì ngoại ngữ cũng là yếu tố mà nhiều người chú trọng. Là một biên phiên dịch viên, chỉ có ngoại ngữ thôi đã đủ hay chưa? Câu trả lời sẽ được giải đáp trong bài viết sau.

tương lai của nghề phiên dịch